Request a proposal Receive a proposal within one hour!

  • This field is for validation purposes and should be left unchanged.
  1. Service & Language Selection
  2. Text Upload & Contact Details
  • UniCredit
  • GSK
  • Dekra
  • Accerol Mittal
  • Swepro

English to French and French to English document translations of the highest quality — meeting your needs with our services. We guarantee:

  • Translators who are native speakers of the target language, whether it is English or French
  • ISO 9001 and ISO 17001 quality standard compliance
  • Localization expertise in your line of work (medicine, engineering, etc.)

Fill and submit the form above to receive a proposal for translating your document within an hour!
Contact us at [email protected] for any additional inquiries.

See below, what kind of changes to the text might be expected for translations from French to English or vice versa.

Translation differences

Translation from English to French or vice versa entails certain changes in the resulting text. These changes are caused by the inherent differences between the languages. The following things in your order might be affected:

  • The layout of the resulting text
  • Time it takes to translate
  • Translation complexity

Among other factors, these parameters can influence the final price as well. The layout factor is especially important to those, who are interested in our DTP (Desktop Publishing) services.

Translating a document between English and French — what to expect
Parameter To English To French Difference
Writing systemLatin English alphabetLatin French alphabetSame writing system, different scripts: minimal difference
Text directionleft-to-rightleft-to-rightSame
Characters per word (average)66None
Text length (characters)9% shorter10% longerMinimal
Overall differenceNegligible

Text length and document layout

The main factors influencing the length and layout of the translated document are:

  • Writing system of the target language
  • Writing direction
  • Word length
  • Relative lengths of the texts

Writing system

Both English and French use the same writing system — the Latin alphabet. It means that usually the translated text can be displayed, using the same fonts as the source text. This lack of difference makes it easier to make the source and the target text be the same length. Please note, however, that the languages employ different sub-types (a.k.a. scripts) of the alphabet. Some fonts of the source language may not support all the signs in the target language.

Writing direction

Both languages are read left-to-right, meaning that there should be no significant changes to the layout in terms of the order of text elements.

Word length

Both languages have 6 characters per word, on average. This promises a relatively similar formatting of your documents, provided that the rest of the parameters are not too different.

Text length

On average, documents translated to English are 9% shorter than source texts in French. On the other hand, French texts are 10% longer than their English counterparts. It means that some formatting differences are to be expected in the translated texts, although they should not present a serious formatting issue. Please note, that the actual visual length is also influenced by the font used.

Word order

Depending on your needs, the word order might be rather important for the translation. Things like slogans and brand names may convey an entirely different meaning, if their word order is changed.

Both English and French have the same standard sequence of words, meaning that no additional problems should be caused by it.

Dialects and varieties

Both languages in question have regional varieties, which can be quite distinctive. For localization purposes it is essential to choose the right form or dialect to translate to. While all types of the language will probably be understood by all users, the different spellings and stylistic differences can influence how understandable and trustworthy your text is to a particular local audience. English has 3 major varieties: US, UK, and Australian. As for French, it has Metropolitan, and Canadian variants.

If you are not sure, which form to choose for your document, the safe choice is the more widespread one, or the one understood by most speakers. For English, it is the US variety, and it is Metropolitan French for the French language.

Translation complexity

Translation complexity is partially dependent on how closely the languages are related. The further apart the languages are, the more time and effort it takes to express an idea from one language in another one. As a consequence, it affects the price and time it takes to translate a document between English and French.

Both English and French belong to the Indo-European language family. The English language, however, represents the Germanic branch of the family, while French is a member of the Romance branch. It is not as drastic of a difference as between members of distinct families, but the discrepancy still provides some challenge to the translator.

Succesful Cooperations

Computer Science & Tech

Computer-Assisted Translation of XML Files

See references

Marketing & Sale

Localization of POS Material in Indesign

See references

Technology

Software Localization for an Online-Shop

See references

Engineering

Translation and Desktop Publishing of Technical Drawings

See references