Request a proposal Receive a proposal within one hour!
-
Service & Language Selection
-
Text Upload & Contact Details
English to Japanese and Japanese to English document translations of the highest quality — meeting your needs with our services. We guarantee:
- Translators who are native speakers of the target language, whether it is English or Japanese
- ISO 9001 and ISO 17001 quality standard compliance
- Localization expertise in your line of work (medicine, engineering, etc.)
Fill and submit the form above to receive a proposal for translating your document within an hour!
Contact us at [email protected] for any additional inquiries.
See below, what kind of changes to the text might be expected for translations from English to Japanese or vice versa.
Translation differences
Translation from English to Japanese or vice versa entails certain changes in the resulting text. These changes are caused by the inherent differences between the languages. The following things in your order might be affected:
- The layout of the resulting text
- Time it takes to translate
- Translation complexity
Among other factors, these parameters can influence the final price as well. The layout factor is especially important to those, who are interested in our DTP (Desktop Publishing) services.
Parameter | To English | To Japanese | Difference |
---|---|---|---|
Writing system | Latin (English alphabet) | Chinese character (Kanji logograms); Kana (Japanese syllabary); | Different writing systems: drastic difference |
Text direction | left-to-right | left-to-right or top-to-bottom-to-left | Different |
Characters per word (average) | 6 | 2 | Significant |
Text length (characters) | 218% longer | 69% shorter | Significant |
Overall difference | Drastic |
Text length and document layout
The main factors influencing the length and layout of the translated document are:
- Writing system of the target language
- Writing direction
- Word length
- Relative lengths of the texts
Writing system
Japanese uses 2 scripts — Chinese character-based Kanji logograms, and Kana-based Japanese syllabary. Thus, the resulting formatting will be highly dependent on the script you need.
English, on the other hand, uses only one script, namely the English Latin alphabet.
Writing direction
English is read left-to-right, but Japanese — left-to-right or top-to-bottom-to-left. It means that, in the translated document, the order of the text and visual elements should be reversed. This is crucial for technical documents and visual instructions, and demands additional work from the DTP specialists.
Word length
Words in English are, on average, 6 characters long, and Japanese words are 2 characters long. This might result in lines of text not being distributed similarly between the source and the target text.
Text length
On average, documents translated to English are 218% longer than source texts in Japanese. On the other hand, Japanese texts are 69% shorter than their English counterparts. It means that some formatting differences are to be expected in the translated texts. Please note, that the actual visual length is also influenced by the font used.
Word order
Depending on your needs, the word order might be rather important for the translation. Things like slogans and brand names may convey an entirely different meaning, if their word order is changed.
The standard word orders of the languages are different. Various sentence structures may still be possible, but they might have a different meaning or change their style.
Dialects and varieties
English has 3 major varieties: US, UK, and Australian. It is essential for you to choose, which form or dialect to translate to. This is because each variety, from the point of view of the other types, can feel unnatural, misleading, or plainly inappropriate for the text.
If you are not sure, which form to choose for your document, the safe choice is the more widespread one, or the one understood by most speakers. For English, it is the US variety.
Translation complexity
Translation complexity is partially dependent on how closely the languages are related. The further apart the languages are, the more time and effort it takes to express an idea from one language in another one. As a consequence, it affects the price and time it takes to translate a document between English and Japanese.
The languages in question belong to different families — English is Indo-European, while Japanese is Japonic. It means that a relatively more skilled translator is needed for the job, especially if technical documents, e.g. patents, are in question.