Request a proposal Receive a proposal within one hour!

  • This field is for validation purposes and should be left unchanged.
  1. Service & Language Selection
  2. Text Upload & Contact Details
  • GSK
  • APP
  • Saint Gobain
  • Accerol Mittal
  • Swepro

English to Hebrew and Hebrew to English document translations of the highest quality — meeting your needs with our services. We guarantee:

  • Translators who are native speakers of the target language, whether it is English or Hebrew
  • ISO 9001 and ISO 17001 quality standard compliance
  • Localization expertise in your line of work (medicine, engineering, etc.)

Fill and submit the form above to receive a proposal for translating your document within an hour!
Contact us at [email protected] for any additional inquiries.

See below, what kind of changes to the text might be expected for translations from English to Hebrew or vice versa.

Translation differences

Translation from English to Hebrew or vice versa entails certain changes in the resulting text. These changes are caused by the inherent differences between the languages. The following things in your order might be affected:

  • The layout of the resulting text
  • Time it takes to translate
  • Translation complexity

Among other factors, these parameters can influence the final price as well. The layout factor is especially important to those, who are interested in our DTP (Desktop Publishing) services.

Translating a document between English and Hebrew — what to expect
Parameter To English To Hebrew Difference
Writing systemLatin (English alphabet)Hebrew (Hebrew abjad)Different writing systems: drastic difference
Text directionleft-to-rightright-to-leftDifferent
Characters per word (average)66None
Text length (characters)49% longer33% shorterNoticeable
Overall differenceNoteworthy

Text length and document layout

The main factors influencing the length and layout of the translated document are:

  • Writing system of the target language
  • Writing direction
  • Word length
  • Relative lengths of the texts

Writing system

English uses Latin alphabet, whereas Hebrew employs Hebrew abjad. It may make the translated text shorter or longer than the original, and makes selecting the correct font for the target language essential. Given the same font size, Latin and Hebrew symbols are usually equal in size.

Writing direction

English is read left-to-right, but Hebrew — right-to-left. It means that, in the translated document, the order of the text and visual elements should be reversed. This is crucial for technical documents and visual instructions, and demands additional work from the DTP specialists.

Word length

Both languages have 6 characters per word, on average. This promises a relatively similar formatting of your documents, provided that the rest of the parameters are not too different.

Text length

On average, documents translated to English are 49% longer than source texts in Hebrew. On the other hand, Hebrew texts are 33% shorter than their English counterparts. It means that some formatting differences are to be expected in the translated texts. Please note, that the actual visual length is also influenced by the font used.

Word order

Depending on your needs, the word order might be rather important for the translation. Things like slogans and brand names may convey an entirely different meaning, if their word order is changed.

Both English and Hebrew have the same standard sequence of words, meaning that no additional problems should be caused by it.

Dialects and varieties

English has 3 major varieties: US, UK, and Australian. It is essential for you to choose, which form or dialect to translate to. This is because each variety, from the point of view of the other types, can feel unnatural, misleading, or plainly inappropriate for the text.

If you are not sure, which form to choose for your document, the safe choice is the more widespread one, or the one understood by most speakers. For English, it is the US variety.

Translation complexity

Translation complexity is partially dependent on how closely the languages are related. The further apart the languages are, the more time and effort it takes to express an idea from one language in another one. As a consequence, it affects the price and time it takes to translate a document between English and Hebrew.

The languages in question belong to different families — English is Indo-European, while Hebrew is Afro-Asiatic. It means that a relatively more skilled translator is needed for the job, especially if technical documents, e.g. patents, are in question.

Succesful Cooperations

Computer Science & Tech

Computer-Assisted Translation of XML Files

See references

Marketing & Sale

Localization of POS Material in Indesign

See references

Technology

Software Localization for an Online-Shop

See references

Engineering

Translation and Desktop Publishing of Technical Drawings

See references