Request a proposal Receive a proposal within one hour!

  • This field is for validation purposes and should be left unchanged.
  1. Service & Language Selection
  2. Text Upload & Contact Details
  • Saint Gobain
  • Swepro
  • Dekra
  • Western Union
  • UniCredit

German to Greek and Greek to German document translations of the highest quality — meeting your needs with our services. We guarantee:

  • Translators who are native speakers of the target language, whether it is German or Greek
  • ISO 9001 and ISO 17001 quality standard compliance
  • Localization expertise in your line of work (medicine, engineering, etc.)

Click here to fill a form for translation between German and Greek to receive a proposal for translating your document within an hour!
Contact us at [email protected] for any additional inquiries.

See below, what kind of changes to the text might be expected for translations from German to Greek or vice versa.

Translation differences

Translation from German to Greek or vice versa entails certain changes in the resulting text. These changes are caused by the inherent differences between the languages. The following things in your order might be affected:

  • The layout of the resulting text
  • Time it takes to translate
  • Translation complexity

Among other factors, these parameters can influence the final price as well. The layout factor is especially important to those, who are interested in our DTP (Desktop Publishing) services.

Translating a document between German and Greek — what to expect
Parameter To German To Greek Difference
Writing systemLatin (German alphabet)Greek (Greek alphabet)Different writing systems: drastic difference
Text directionleft-to-rightleft-to-rightSame
Characters per word (average)77None
Text length (characters)8% shorter9% longerMinimal
Overall differenceNegligible

Text length and document layout

The main factors influencing the length and layout of the translated document are:

  • Writing system of the target language
  • Writing direction
  • Word length
  • Relative lengths of the texts

Writing system

German uses Latin alphabet, whereas Greek employs Greek alphabet. It may make the translated text shorter or longer than the original, and makes selecting the correct font for the target language essential. Given the same font size, Latin and Greek symbols are usually equal in size.

Writing direction

Both languages are read left-to-right, meaning that there should be no significant changes to the layout in terms of the order of text elements.

Word length

Both languages have 7 characters per word, on average. This promises a relatively similar formatting of your documents, provided that the rest of the parameters are not too different.

Text length

On average, documents translated to German are 8% shorter than source texts in Greek. On the other hand, Greek texts are 9% longer than their German counterparts. It means that some formatting differences are to be expected in the translated texts, although they should not present a serious formatting issue. Please note, that the actual visual length is also influenced by the font used.

Word order

Depending on your needs, the word order might be rather important for the translation. Things like slogans and brand names may convey an entirely different meaning, if their word order is changed.

Neither German, nor Greek have a standard word order. The meaning of sentences is largely independent from it, and the sequence can be safely conveyed in the same fashion as it is in the source text.

Translation complexity

Translation complexity is partially dependent on how closely the languages are related. The further apart the languages are, the more time and effort it takes to express an idea from one language in another one. As a consequence, it affects the price and time it takes to translate a document between German and Greek.

Both German and Greek belong to the Indo-European language family. The German language, however, represents the Germanic branch of the family, while Greek is a member of the Hellenic branch. It is not as drastic of a difference as between members of distinct families, but the discrepancy still provides some challenge to the translator.

Succesful Cooperations

Computer Science & Tech

Computer-Assisted Translation of XML Files

See references

Marketing & Sale

Localization of POS Material in Indesign

See references

Technology

Software Localization for an Online-Shop

See references

Engineering

Translation and Desktop Publishing of Technical Drawings

See references